|
黑海备忘录
※作者:QQ鱼※
给朋友的信笺纸上有首英文诗:“《Carpe Diem》,I shall not see the shadows./I shall not feel the rain;/I shall not hear the nightgale/sing on,as if in pain;/and dreaming through the twilight/that doth not rise nor set,/happy I may remember,/and haply may forget.”当时写了句:“如果有兴趣,你可以试着译一下。”后来,朋友写来译诗,但因题目的两个单词无法查到意思,所以拟了个《无题》:
我眼中没有一丝阴影
我感觉不到这冷雨凄凉
我亦听不见夜莺的叫声
——孤寂而婉伤
梦中穿越蒙影晨昏
——它不升也不降
高兴的是我还记得
幸运的是我已遗忘
“高兴的是我还记得,幸运的是我已遗忘。”这两句我最喜爱,不仅是因为译得灵活自然而不失巧妙,更重要的是这两句诗放在我的“高四”中,显示了其独特的韵味和特别的哲思。于是我想到了我的黑海似的“高四”生活,而这两句诗也就刻入了我的生活。现在是,将来更是:“高兴的是我还记得,幸运的是我已遗忘”……
谁扯黑云千条
将阳光埋葬
那一海的墨色
都是凝固了的悲伤
谁哭浊泪一海
消融了万千悲怆
有船如急风落叶
颠簸于惊涛骇浪
谁持金风一绺
剪断愁丝万丈
看船吹响海螺
直惊得黑浪惶惶
谁又能想象——
黑云压扁了船舱
黑浪摇散了船骨
——谁又能想象
谁执幽香一束
祝福伴我劈波斩浪
或许这是炼狱吧
我的骨节铮铮作响
谁知道明天会怎样
我只知不停地奋桨
只要驶过了黑海
谁说不能重返天堂
谁也不能再哭泣
如果你曾搏过黑浪
高兴的是我还记得
幸运的是我已遗忘
---QQ鱼原创诗歌第一辑《黑色蝴蝶》----
|